Controversy Surrounds
the De Los Pendejos Translations
by Rawley Pierce
I just received a new manuscript from scholar/author Nat Athens, who is
down in Olive Pits, Georgia, doing some research on exiled
Cuban street poet Jaime de los Pendejos. This is one of the recent
translations from the manuscript titled Manitos del Puerco y Otro Poemas.
Athens claims he had innumerable problems with the Cuban idioms.
Here's the first in the series:
NO PIDA
NO me pida a ser un buitre o un volcan,
o un hobre honesto.
No me pida a ser ganados postumos.
o para ser mejor en el Baccarat.
Pida mus vecinos sean todeos que,
piden que sean la mosca en la sopa
o para ir a Shraft's en 5th Avenue en 1945
y pedir un frappe de la piña
Haga que digan a la camarera
que deseo su cucharada doble del flambe de lam vainilla.
No me pida a ser Wichita, o enfermo
de la corteza o del mar del la sandia.
No me pida a ser Cesar Vallejo
o a mirar fura de mi ventana del cuarto de bano
o a hablar con Juan Ashberry sobre beisbol
y no me pida que juegue el accordion.
No me pida como una mancha en la pared,
como un tulipan en las tierras bajas dobladas
hacia luz del sol y no me pida que sea cortes
No me pida es un perro blanco
o da vuelta a mi parte posteriora en los verbos auxiliares
o para marchar a la derecha en su invierno longitudinal.
Vaya a continuacion, pregunte a mis vecinos acerca de ese.
Apenas pregunteles. Vea lo que el tiened que decir.
DON'T ASK
DON'T ask me to be a vulture
or a volcano, or an honest man.
Don't ask me to be posthumous cattle
or to be better at Baccarat.
Ask my neighbors to be all that,
ask them to be the fly in the soup
or go to Schrafts on 5th Avenue in 1945
and order a pineapple frappe.
Have them tell the waitress I want
her double scoop of vanilla flambé.
Don't ask me to be Wichita
or watermelon rind or sea sick.
Don't ask me to be Cesar Vallejo
or to look out my bathroom window
or talk to John Ashbery about baseball
and don't ask me to play the accordian.
Don't ask me to beg like stain on the wall,
like a tulip in the lowlands bent toward sunlight
don't ask me to be polite.
Do not ask me to be a white dog
or to turn my back on auxiliary verbs
or to march right into your longitudinal winter.
Go ahead, ask my neighbors about that.
Just ask them. See what they have to say.
* * *
Although Athens's sketchy familiarity with the Spanish language has
not served him well, we cannot hold him entirely responsible for these
meager translations. It seems that Athens has discovered that Jaime
de los Pendejos is not a Cuban-born poet, but rather was born in
Copiague, New York, under shadowy circumstances and has successfully
concealed his genealogical lineage for these many years. Spanish is not
his primary language. He grew up with the quirky cadences of Long Island
English and did not learn any Spanish whatsoever until his early 20s. It
seems he has insisted upon writing his entire oeuvre in what he
perceived to be a Cuban-tinged dialect. However, Athens, quite
early on, despite his linguistic shortcoming, realized that de los
Pendejos was far afield from what might be considered ''la lingua
Cubana.'' Athens insists that his revelation in no way lessens the
poet's reputation and continued his work as translator. The following
are further results of that effort.
YUCA
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh.
Goethe
SI la yuca tuviera un ojo beberia la luz.
Imagine el disafragma azul en la extremidad del v·stago
valientea, un rubor de la corona en el racimo
terminal de sus flores blancas que aletean
como latigazos, hacen ojos con la luz antes
de la imbibición subsecuente.
Conjeturo que esa esta como el pensamiento
en un pato con un alma, no alg ún espectro
de Zen-natured Druidas, sino Anglicano alto,
o místico Romano fantasma, seraphima y caronas
ectoplasmico, los trabajos. Especulación del amperio
hora la imaginación! Quien triunfo de la serie?
Yo consiguió tres monedas de diez centavos
en Rosebud en el tercer
YUCCA
After every summit
is rest.
Goethe
IF yucca had an eye it would drink light.
Imagine blue iris at the tip of the stout
stem, a corona flush in the terminal cluster
of its white blossoms flapping like lashes,
flirting with the light prior to its
subsequent imbibition. I guess that's
like thinking of a duck with a soul, not
some Zen-natured Druid's spectre,
but high Anglican, or Roman mystic
ectoplasmic ghost, seraphim and halos,
the works. Ah speculation and the imagination!
Who's gonna win the series? I've got three
dimes on Rosebud in the 3rd at Pimlico.
OTRA ESTACI²N
RECUERDO como se sentia en infierno.
Therapistas que me dice abrirse,
habalr de él. Sus ojos que fuman
como tocones despues de bosque encienden,
come revelé mis millas de la cicatriz,
brazas de la deformación psiquica
y los huesos quebradizos.
Sus oídos eran árboles
que esperaban la invasión de pájaros,
la vuelta de grillos y topos.
Como pescados sus palabras falsa
saltada contra la corriente
hacia mi alma desfigurado,
salida en enjambra allí,
los misterios sin nombre,
fríos el la rojez interior de esas
profundidades que generaban al lado
de mi sangre de bombeo donde
soscilaranon los fuegos pasados.
ANOTHER SEASON
I remember how it felt in hell.
Therapists telling me
to open up, to talk about it.
Their eyes smoking like stumps
after forest fires, as I revealed
my miles of scar, fathoms of psychic
warp and brittle bones.
Their ears were trees waiting
for the invasion of birds,
the return of crickets and moles.
Like fish their truthless words leaped
upstream toward my rankled spirit,
swarming there, nameless mysteries
cold in the interior redness of those depths
spawning next to my pumping blood
where the last fires flickered.
CONSIGUIÉNDOLO TODO TRAGUE
Despierto por la mañana y my niego
el placer de abrir un ventana. Siéntese
y piense en cómo mirarÌa abriéndose-
la mitad inferior que resbalaba encima del canal
una Anderson, dole paned aislando bien.
Despues consigo la cámara de video
y abro el Window con una mano
mientras que pelicula él con la otra.
Es ''filming'' la palabra derecha?
Licencia que cerro, los susurrus
de l mente con autoridad.
pero el rebelde de las manos y ascendente va
y muevo la c·mara fotográfica hacia la luz fresca,
una falta de definicián de la contradicción.
Mi dÌa entero va come ése.
Decisiones tomadas detrás del parpadeo del escpacio
en blanco de los ocho detrás la lente de a cámara
como la mente batió. Pues batió siempre,
come ella batieron antes de candencias respitoria hipnoticas
de los suenos,
de un tango para el corazón y del pulmón,
ojos que agitan mientras que la mento batió
y la mirada fija constant de la lente
muele a su manera como un Black and Decker
con las base del día, memoria devouring,
cortando deseo hasta que los sueños toman la residencia
en una cirta iman de la ocasión como
una multitud de cuervos en sumac.
GETTING IT ALL DOWN
I wake up in the morning and deny myself
the pleasure of opening a window. Sit
and think of how it would look, opening
the bottom half sliding up the channel
an Anderson, double paned, well insulated.
Then I get the video camera
and open the window with one hand
while filming it with the other.
Is "filming" the right word?
Leave it shut, the mind whispers with authority,
but the hand rebels and up it goes
and I move the camera towards the cool light,
a blur of contradiction,
my whole day goes like that.
Decisions made behind the eye's blank blink
behind the camera's lens as the mind churns.
As it always churns, as it churns before sleep's
hypnotic cadences,
a tango for heart and lung,
eyes fluttering while the mind churns
and the steady stare of the lens
grinds its way like a Black and Decker
through the core of day, devouring memory,
trimming desire until dreams take up residence
in some chance image like a flock of crows in sumac.
PESCADOS
SI entro las montañas no sera escapar
el tumult de perros que guerrean
o las generaciones de eco metálicas
del Wall Street o de la resaca,
ni será granizar un taxi.
Iré alli a desgastar los zapatos simples
que llevan una cesta de la comida capmestre
llenada de los ratones,
del cielo coloreado alquitrán
como contexto de sequinas
y de todas las criaturas de la salida
en enjambre allí los segundos primos de pescados
FISH
IF I go to the mountains
it will not be to escape the tumult
of warring dogs or the upthrust
metallic echoes of Wall Street or hangover,
nor will it be to hail a cab.
I will go there wearing simple shoes
carrying a picnic basket filled with mice,
the tar colored sky as sequined backdrop
and all the swarming creatures there
the second cousins of fish.
* * *
The following is an excerpt from an article about the poet's work I
found in The Postmodern Review (Vol. III, No. 2, winter 2001):
''Jaime de los Pendejos has written an insightful and charming book
poems, Manitos del Puerco y Otro Poemas, but let us not be misled by the
initial simplicity of these poems. This is a poet who has mastered his
craft. Seen in the light of conventional interpretation the poems appear
to be ornamental, spontaneous pieces that reflect the poet's experience
in the everyday world.
However, with de los Pendejos, when interpreted from the
phenomenological standpoint of Heidegger's destruction of the
ontological tradition, we see the referential surface ruptured by the
breakdown of the systematic logocentric perspective. Hence, the poems
emerge triumphantly and can be seen to constitute the fulfillment that
spatializes temporality.
Here we find a prime example of Aristotle's poetics of mimesis,
reconciling the opposing and dislocating notions of quotidian
life experience with the possibilities of dream the anxiety of
nothingness that is the basic existential mood of Pendejos's aesthetic.
His awareness of being is thrown into the boundless and uncanny world of
his own aesthetic dialectic. In the phenomenological light of
Heidegger's deconstruction, the meaningful 'while' of this poet's work
places time itself into an integral and inclusive spatial circle. This
is an essential formative imperative that mediates the apparent
nothingness of significant existential experience.''
Timothy Clark Witherspoon
University of Nebraska
October 2002
I sent the translations to Dr. Ramon Freednik,
scholar and poet, who has been doing research on the various pursuits of
Dr. Specs Grundig¹, the inventor of the Methanatron². The following is his reply:
''Indeed, what a small world this truly is. Timothy Clark Witherspoon is a
familiar name among the Bowery cognoscenti, a grifter of high repute for
his proficiency at the Silver Egg scam. The sixth precinct must have
brushed too close for comfort to cause him to go underground in such a
prosaic part of the country as Nebraska. He is also known for his part
in the 1928 insurrection in Paraguay as the chief supplier of
invisibility robes to the rebellious Tallesgo Indians.
He is said to trace his lineage to Hindu Gypsies and be fluent in eight
human and three animal languages. His dossier states as fact his age at
165, due most probably to an ongoing ingestion of certain South American
herbs and roots. His connection with Dr. Specs Grundig revolves around
the King of Spain's attempts to corner the word market in methane
granules, the power source for the series of Methanatrons that girdle
the globe at the Equator.
His mother, Agnes Clair Witherspoon, is in our history texts as one of
the lively agitators for the rights of inanimate objects in the 1840s as
part of the Rocks Deserve Respect movement. His father is rather a
shadowy figure, known variously as Spats Witherspoon or James Aldous
Frank or Weldon Kees, and was either a chemist or a baker or a tour
guide in the days of the California Gold Rush.
Of course none of this is certain, and there has been some speculation
that Timothy Witherspoon is actually his own father. He is adept at
low-level flight.''
Notes:
¹ Dr. Specs Grundig invented
the Methanatron
in the early part of the 20th century.
² Methanatrons are devices that enable time travel and are fueled by
methane.